«ЖАЛҚЫ ЕСІМ» КОМПОНЕНТІ БАР ФРАЗЕОЛОГИЯЛЫҚ БІРЛІКТЕРДІ АУДАРУ ӘДІСТЕРІ ТУРАЛЫ
DOI:
https://doi.org/10.55956/VOYW5612Тірек сөздер:
оним, фразеологизм, калькуляция, транслитерация, бейімделу, мағынасы бойынша баламасы, перифразасыАңдатпа
Бұл жұмыста жалқы есімдері бар ағылшын тілінің фразеологиялық бірліктерін орыс тіліне аудару мәселесі қарастырылады. Авторлар фразеологиялық бірліктерді аударудың негізгі әдістерін, сондай-ақ осындай лексикалық бірліктерді аудару әдісін таңдау кезінде негізделуі керек критерийлерді атап өтті. Сондай-ақ, ағылшын фразеологизмдерін орыс тіліне аударудың ең жиі кездесетін әдістеріне талдау жасалды. Сол фразеологизмді аудару әдістерінің өзгергіштігі, сондай-ақ онимнің мәдени даму дәрежесі мен оны аудару әдісін таңдау арасындағы тәуелділік туралы қорытынды жасалады.
Библиографиялық сілтемелер
1. Алексеева, Ю.Ю. Способы перевода фразеологических единиц с английского на русский язык [Текст] / Ю.Ю. Алексеева // Вестник науки. 2020. №4 (25). – стр. 95 – 98. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-frazeologicheskih-edinits-s-angliyskogo-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 20.10.2025).
2. Амосова, Н.Н. Основы английский фразеологии / Предисл. О.И. Бродович [Текст] / Н.Н. Амосова. - 2-е изд., доп. – М.: URSS: Либроком, 2009. - 206 с.
3. Баранов, А.Н., Добровольский, Д.О. Аспекты теории фразеологии [Текст] / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. – М.: Знак, 2008. – 656 с.
4. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь [Электронный ресурс] / Лит. ред. М. Д. Литвинова. – 4-е изд., перераб. и доп.– М. Рус. яз., 1984 – 944 с. – Режим доступа: https://www.klex.ru/1494 (дата обращения 20.10.2025)

